lunes, 26 de noviembre de 2012

Te extraño / Un extraño

En una de esas cosas curiosidas del día, me puse a pensar qué gran diferencia existía entre dos acepciones de las palabras "extraño". Como verbo y como sustantivo.

"Te extraño" suena raro cuando uno lo piensa como un sustantivo, ¿no?. Y lo raro es que es el verbo se lo suele usar dirigiéndose a alguien que uno consideraría casi lo contrario; extrañar a un extraño sería... extraño.

El punto es que las palabras de hecho están relacionadas, del latín, como casi todas las palabras del español.

"Extrañar" viene del latín extraneare, que a su vez viene de extraneus (de afuera, ajeno). Al principio la palabra se usaba únicamente con el sentido de "sorpresa, sentimiento de que algo está fuera de lo común" ("me extraña de usted"), de allí el sustantivo que se usa aún todos los días (un extraño), pero fue mutando hasta significar "añoranza de lo normal cuando uno se encuentra en una situación diferente"

Por cierto, y un dato curioso más: Las palabras "extranjero" viene de la misma palabra latina, extraneus.

Fuente y más información en este feo, pero muy interesante, diccionario etimológico.

No hay comentarios:

Publicar un comentario